Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

без определенной цели

  • 1 без определенной цели

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > без определенной цели

  • 2 ramble

    ˈræmbl
    1. сущ. длительная прогулка, пешее путешествие a ramble over the hills ≈ прогулка по холмам a ramble through the woodsпоход по лесам
    2. гл.
    1) а) прогуливаться;
    гулять( особ. за городом) to ramble through the fields ≈ гулять по полям Syn: wander б) перен. бродить, блуждать My thoughts were rambling to distant places. ≈ Мысли мои блуждали в разных местах.
    2) говорить много и сбивчиво (тж. ramble on) Her letter doesn't contain any news, but it rambles on for pages. ≈ В письме она не сообщает ничего нового, но оно растянуто на много страниц.
    3) расходиться, распространяться в разные стороны;
    разрастаться( о растениях) There is a little stream that rambles through the valley. ≈ Небольшой ручеек растекается в разные стороны по долине прогулка (без определенной цели) ;
    бесцельное хождение несвязная речь;
    путаница;
    бред популяризаторская статья - a * among books "беседа о книгах", "прогулка по книгам" гулять, бродить (без определенной цели) - to * through the streets бродить по улицам перескакивать с предмета на предмет( в разговоре, сочинении) болтать о пустяках, молоть вздор (тж. * on) говорить несвязно, бредить читать без разбору ползти, виться( о растении) (морское) рыскать( о судне) (горное) ложная кровля ramble бродить без цели, для удовольствия ~ говорить бессвязно, перескакивать с одной мысли на другую ~ ползти, виться (о растениях) ~ прогулка, поездка( без определенной цели) ~ экскурсия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ramble

  • 3 putter

    ̈ɪˈpʌtə I сущ.
    1) короткая клюшка (для гольфа)
    2) игрок, делающий удар клюшкой II гл.
    1) работать впустую;
    тратить время на пустяки Syn: tinker with
    2) двигаться еле-еле, медленно, вяло The old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right. ≈ Эта старая машина не может брать крутые холмы, но по равнине вполне ездит.
    3) слоняться, ходить без определенной цели The doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days. ≈ Доктор сказал, что тебе еще рано браться за тяжелую работу, но ты можешь заниматься чем-нибудь по дому несколько дней. ∙ putter about( горное) откатчик( спортивное) толкатель ядра короткая клюшка (для гольфа) (американизм) (диалектизм) двигаться, ходить без определенной цели - to * about the room бесцельно слоняться по комнате двигаться медленно, вяло - a slow train that *ed along on a narrow-gauge track поезд, который медленно тащился по узкоколейке работать впустую;
    тратить время на пустяки - to * over a task впустую трудиться над задачей putter двигаться медленно, вяло (about, along) ;
    putter about бродить без цели;
    слоняться ~ короткая клюшка (для гольфа) ~ трудиться впустую (over - над) putter двигаться медленно, вяло (about, along) ;
    putter about бродить без цели;
    слоняться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > putter

  • 4 ramble

    Универсальный англо-русский словарь > ramble

  • 5 putter

    I
    noun
    короткая клюшка (для гольфа)
    II
    verb
    1) трудиться впустую (over над)
    2) двигаться медленно, вяло (about, along)
    putter about
    * * *
    1 (n) короткая клюшка; откатчик; толкатель ядра
    2 (v) двигаться медленно; работать впустую; тратить время на пустяки; ходить без определенной цели
    * * *
    * * *
    [putt·er || 'pʌtə(r)] n. короткая клюшка v. бесцельно тратить время, лодырничать, двигаться медленно, работать лениво, работать беспорядочно
    * * *
    вяло
    двигаться
    палица
    палка
    слоняться
    * * *
    I сущ. 1) короткая клюшка (для гольфа) 2) игрок, делающий удар клюшкой II гл. 1) работать впустую; тратить время на пустяки 2) двигаться еле-еле 3) слоняться, ходить без определенной цели

    Новый англо-русский словарь > putter

  • 6 цель

    жен.
    1) aim, end, goal, object, purpose;
    objective воен. с какой целью? ≈ for what purpose? ставить себе целью (делать что-л.) ≈ to set oneself as an object в своих личных целях ≈ to suit one's own ends цель оправдывает средства ≈ the end justifies the means конечная цель ≈ ultimate aim корыстные целиselfish ends ясная цельclear aim ясность целиclearness of purpose с целью ≈ with/for the purpose (of), with the object (of) ;
    purposely, on purpose (умышленно) в целях ≈ with a view (to do smth.) с единственной целью ≈ with/for the sole/single purpose (of+герунд.) с этой цельюwith that end in view;
    toward this end иметь целью ≈ have for an object преследовать цель ≈ to purpose one's object/aim, to have as its object задаваться целью ≈ to take it into one's head, to set one's mind on doing smth. служить цели ≈ to serve the purpose достичь цели ≈ achieve/gain/attain one's object/end;
    to secure one's object не имеющий целиpurposeless не достигающий цели ≈ ineffectual соответствовать цели ≈ to answer the purpose задаваться целью ≈ to aim (at+герунд.) без определенной целиat large
    2) (мишень) target, mark удар попал в цель прям. и перен. ≈ the blow went home бить мимо цели ≈ to have no effect/impact бить прямо в цель ≈ to achieve one's aim, to hit the mark в цель ≈ (в точку) home движущаяся цельmoving target воздушная цельair target, aerial target попадать в цель ≈ to hit the mark прям. и перен. не попадать в цель ≈ to miss the mark прям. и перен. цель бомбометанияbombing target
    ж.
    1. (для стрельбы) target;
    ложная ~ воен. decoy;
    попасть в ~ hit* the mark;
    не попасть в ~ be* wide of the mark, miss one`s aim;

    2. (то, к чему стремятся) aim, purpose, object, goal, end;
    благородная ~ noble purpose;
    отвечать цели answer the purpose;
    достичь своей цели achieve/attain one`s object;
    иметь ~ю aim (at) ;
    с какой ~ю? what for?;
    с ~ю (+ инф.) with the purpose (of + - ing) ;
    с единственной ~ю with the sole purpose/object (of) ;
    с этой ~ю with that end in view.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > цель

  • 7 pour un oui pour un non

    1) без цели, без всякого основания

    Elle essaya de se distraire. Elle sortait dans la rue pour un oui, pour un non, suivait le Canal Saint-Martin, regardant les péniches sortir du tunnel pour rejoindre la Seine. (J. Vercors, Clémentine.) — Она пыталась отвлечься от тяжелых дум. Она выходила на улицу без определенной цели, бродила вдоль канала Сен-Мартин, смотрела на баржи, выходящие из туннеля на пути к Сене.

    2) из-за пустяков, попусту

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    Quant à Lantier, dame! vous le connaissez, il n'est pas bon non plus. Un petit monsieur, n'est-ce pas? qui vous enlève le derrière pour un oui, pour un non! (É. Zola, L'Assommoir.) — Ну, а Лантье, вы же знаете, тоже хорош. Чуть что, так сейчас же в драку.

    Mais son caractère s'aigrissait. Pour un oui, pour un non, il se serait pris de querelle. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — У Антуана портился характер. Из-за каждого слова он готов был начать ссору.

    Ne me dites pas que ces gens-là sont heureux [...]. Ils ont l'air triste, ils sont toujours malades, ou en colère après quelqu'un: ils se battent pour un oui ou pour un non. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Не пытайтесь меня уверить, что эти люди счастливы. У них печальный вид, вечно они болеют или злятся на кого-нибудь: они сражаются из-за пустяков.

    Ce jeune homme [...] se battait en duel sans hésiter pour un oui, pour un non, ne s'était encore trouvé sur aucun champ de bataille, et portait à sa boutonnière la croix de la Légion d'honneur. (H. de Bal-zac, Ferragus.) — Этот [...] молодой человек [...], не задумываясь, по малейшему поводу дрался на дуэли и, хотя еще не участвовал ни в каком сражении, носил, однако, в петлице крест Почетного легиона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour un oui pour un non

  • 8 ramble

    1. noun
    1) прогулка, поездка (без определенной цели)
    2) экскурсия
    2. verb
    1) бродить без цели, для удовольствия
    2) говорить бессвязно, перескакивать с одной мысли на другую
    3) ползти, виться (о растениях)
    Syn:
    wander
    * * *
    1 (n) бесцельное хождение; бред; несвязная речь; популяризаторская статья; прогулка; путаница
    2 (v) болтать о пустяках; бродить; гулять; перескакивать с предмета на предмет
    * * *
    длительная прогулка, пешее путешествие
    * * *
    [ram·ble || 'ræmbl] n. прогулка, бесцельное хождение, экскурсия, поездка, несвязная речь, путаница, бред v. бродить, перескакивать с одной мысли на другую, болтать чепуху, заговариваться, ползти, виться
    * * *
    * * *
    1. сущ. длительная прогулка, пешее путешествие 2. гл. 1) а) прогуливаться; гулять (особ. за городом) б) перен. бродить 2) говорить много и сбивчиво (тж. ramble on) 3) расходиться, распространяться в разные стороны; разрастаться ( о растениях)

    Новый англо-русский словарь > ramble

  • 9 ramble

    [ˈræmbl]
    ramble бродить без цели, для удовольствия ramble говорить бессвязно, перескакивать с одной мысли на другую ramble ползти, виться (о растениях) ramble прогулка, поездка (без определенной цели) ramble экскурсия

    English-Russian short dictionary > ramble

  • 10 The Lusty Men

       1952 - США (113 мин)
         Произв. RKO (Джерри Уодд, Норман Красна)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Хорэс Маккой, Дэйвид Дорторт по повести Клода Стэнаша
         Опер. Ли Гармс
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Сьюзен Хейуорд (Луиза), Роберт Мичам (Джефф), Артур Кеннеди (Уэс), Артур Ханникатт (Букер Дэйвис), Фрэнк Фэйлен (Эл Доусон), Уолтер Кой (Бастер Бёрджесс), Кэрол Ньюджент (Расти).
       Бывшая звезда родео Джефф Макклауд получает тяжелую травму на выступлении и вынужден завершить карьеру. Без определенной цели, просто по зову сердца, он возвращается туда, где прошло его детство, в родной дом который он хотел однажды выкупить. Но немалые деньги, выигранные им за 18 лет в родео, растрачены. Копить, смотреть в будущее - не в его характере. Живущий по соседству ковбой Уэс Мерритт, женатый уже 3-й год, наслышан о его подвигах и устраивает его на ранчо, где работает сам. Уэс и его жена Луиза планируют купить собственное ранчо, но для этого им нужно копить деньги еще много лет. Уэса манят быстрые выигрыши в родео, и он просит Джеффа ввести его в этот спорт. Он удачно выступает в Сан-Анджело. Жена Уэса очень недовольна его новым увлечением и во всем винит Джеффа. Уэс решает посвятить жизнь родео, пока не соберет деньги на ранчо. Его жена соглашается при условии, что она будет ездить с ним из города в город.
       Уэс берет Джеффа компаньоном. Прибыль они делят между собой. В Тусоне Уэса ждет успех: он оседлывает ретивого быка, на котором никому прежде не удавалось продержаться так долго. Эта победа воодушевляет Уэса, и он не пропускает ни одного соревнования в сезоне. Луиза с трудом терпит его каждодневное пьянство с девушками легкого поведения, которых притягивает его свежеприобретенная слава. Когда сумма, требуемая для покупки ранчо, собрана, Уэс прямо заявляет, что отнюдь не собирается уходить из спорта. Луиза просит Джеффа, чтобы тот повлиял на ее мужа. Джефф признается, что решил помочь Уэсу лишь потому, что влюбился в нее. Но Луизе не нужен никто, кроме мужа. Мужчины ссорятся. Уэс оскорбляет Джеффа и называет его тунеядцем. Джефф сбивает его с ног. Он решает сам участвовать в следующем родео - пусть даже без подготовки. Ряд испытаний он проходит блестяще, но вдруг его нога запутывается в стремени, и лошадь тащит его по дорожке. Он умирает от полученных ран. Смерть Джеффа вызывает переворот в душе Уэса, и он решает начать новую жизнь на ранчо, о котором они с женой мечтали.
        Хронологически это 1-й значительный фильм о кочевом, жестоком, мифическом и фальшивом мире родео. (За ним последуют Арена, Arena, Ричард Флайшер, 1953, и Автобусная остановка, Bus Stop, Джошуа Логан, 1956). С большой документальной силой, не сгущая краски (что было бы просто), Николас Рей точно показывает этот мир, отталкиваясь от тщательно прописанного сценария Хорэса Маккоя и Дэйвида Дорторта, бывшего ковбоя. В центре сюжета оказываются отношения между 2 главными героями. Один, гораздо более зрелый, становится для 2-го образцом для подражания, опасным искушением, затем - проводником в новый мир, оставшимся, наконец, позади. Подобные отношения - одна из фундаментальных тем творчества Николаса Рея (см., помимо прочего, В укрытие, Run for Cover: Бунтарь без причины, Rebel Without a Cause). Все это придает фильму оригинальность, выразительность и напряженность, но вовсе не это в нем главное. Главное - это психологический, нравственный, лиричный образ персонажа Роберта Мичама: человека, завершившего 1-й жизненный цикл, однако 2-й цикл ему не суждено пройти до конца. Разочарование, бесконечная неудовлетворенность, беспокойные скитания, одиночество в мире, где он стал чужим (это чувство знакомо большинству героев Николаса Рея), характеризуют Джеффа Макклауда - человека, лишенного корней, на которого автор смотрит с братским сочувствием, но без снисхождения. Восхитительная игра Мичама, разумеется, как нельзя лучше отвечает этим намерениям. Финал этой упущенной судьбы, которая в каком-то смысле будет продолжена в жизни другого человека (второстепенного персонажа, сыгранного Артуром Кеннеди), разворачивается в сумрачном освещении, среди скорби, но не отчаяния; эти тона - фирменный знак режиссера. Для многих любителей кино именно это освещение, источник поэзии и размышлений, в первую очередь выделяет Николаса Рея как важнейшего режиссера своего поколения, без которого это поколение не смогло бы высказать сокровенные истины.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lusty Men

  • 11 faire buisson creux

    разг.
    (faire [или trouver] buisson creux)

    J'allais au hasard devant moi, sans but défini, n'apprenant pas grand'chose, me mêlant aux cavaliers Douars pour assister à une chasse au lion, où l'on ne fit pas "buisson creux". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Я ехал куда глаза глядят, без определенной цели, не видя ничего нового: однажды я присоединился к группе бедуинов и принял участие в охоте на львов, с которой мы вернулись не без трофеев.

    2) прийти слишком поздно, не застать того, кого ищешь

    Chapitre X où il est expliqué comment Javert a fait buisson creux. (V. Hugo, Les Misérables.) — Глава X, которая повествует о том, как Жавер нашел гнездо опустевшим.

    Et la gendarmerie continuait de faire buisson creux... (H. Bordeaux, Le lac noir.) — А полиция продолжала идти по ложному следу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire buisson creux

  • 12 large

    lɑ:dʒ
    1. прил.
    1) большой, крупный The pike lives mainly in large rivers and lakes. ≈ Щука живет главным образом в больших реках и озерах. He was a large man with a square head. ≈ Он был крупным мужчиной с квадратной головой. large fruits ≈ семечковые и косточковые плоды Syn: big I, king-size, outsize Ant: small
    1.
    2) а) многочисленный б) широкий, значительный, крупный, масштабный a large and highly profitable business ≈ крупный и весьма прибыльный бизнес Many large organizations run courses for their employees. ≈ Многие крупные организации проводят курсы для своих сотрудников. Louis XIV was in a large measure responsible for the horrors of the Revolution. ≈ Людовик XIV был в большой степени ответственен за ужасы революции. Syn: big I в) обильный, тяжелый( о еде)
    3) важный, серьезный the large problem of under-age drinkingсерьезная проблема, касающаяся пьянства несовершеннолетних Syn: serious
    4) напыщенный, внушительный( о речи, манерах) Syn: pompous, imposing
    5) щедрый, великодушный He was large in his offers of friendship towards a young nephew of Mr. Pritchard's. (F. M. Peard) ≈ Он щедро предлагал свою дружбу молодому племяннику мистера Причарда. large heartвеликодушие
    6) мор. попутный, благоприятный( о ветре) Syn: favourable
    2. нареч.
    1) свободно, открыто, откровенно Syn: freely, boldly, unrestrainedly
    2) мор. с попутным ветром большой, крупный - * dog большая собака - * eyes большие глаза - * grains (сельскохозяйственное) высокостебельные хлеба - * fruits (ботаника) семечковые и косточковые плоды - * unit (военное) общевойсковое соединение - * handwriting крупный почерк - in * type крупным шрифтом - to be on the * side быть великоватым (об одежде) - the coat is a trifle * for me пальто мне немного велико (экономика) крупный;
    крупного масштаба - * property крупная собственность - * and small farmers крупные и мелкие фермеры - a * landowner крупный землевладелец многочисленный - * population большое население - * congeration многолюдное собрание - * majority подавляющее большинство;
    значительный перевес голосов обильный - * meal обильная еда крупномасштабный, массовый - * output массовое или серийное производство - a * producer of grain массовый производитель зерна (о стране и т. п.) широкий, большого диапазона - * views широкие взгляды - * insight тонкая интуиция - * memory обширная /богатая/ память - * powers широкие полномочия - * discretion большая свобода действий щедрый, великодушный - * heart большое сердце - a man of * sympathies человек большого сердца (американизм) (сленг) (for) полный энтузиазма, восторженный - to be * for smth. быть на седьмом небе от чего-л.;
    восторгаться чем-л.;
    страстно стремиться к чему-л. (американизм) (разговорное) хвастливый, заносчивый - * talk похвальба( морское) попутный, благоприятный (о ветре) > * order трудное дело;
    невыполнимое требование > as * as life в натуральную величину;
    во всей красе;
    собственной персоной > there he is as * as life вот он тут собственной персоной;
    а он тут как тут;
    совершенно точно, без всякого сомнения > by and * в общем, в целом > in (the) * в крупном масштабе;
    в целом > viewed in the * при рассмотрении в общем и целом широко, пространно крупно (писать, печатать) хвастливо, напыщенно - to talk * хвастаться, похваляться;
    выпендриваться at ~ имеющий широкие полномочия;
    ambassador at large см. ambassador as ~ as life в натуральную величину as ~ as life во всей красе as ~ as life шутл. собственной персоной at ~ без определенной цели;
    свободный at ~ в общем смысле, неконкретно;
    promises made at large неопределенные, неясные обещания at ~ во всем объеме, целиком;
    popular with the people at large популярный среди широких слоев at ~ имеющий широкие полномочия;
    ambassador at large см. ambassador at ~ на свободе;
    на просторе;
    he will soon be at large он скоро будет на свободе at ~ пространно, подробно, детально;
    to go into the question at large входить в подробное рассмотрение вопроса at ~ пространно, подробно, детально;
    to go into the question at large входить в подробное рассмотрение вопроса at ~ на свободе;
    на просторе;
    he will soon be at large он скоро будет на свободе in ~ в большом масштабе large большой ~ большой;
    крупный;
    large businessman крупный делец;
    large and small farmers крупные и мелкие фермеры ~ значительный ~ крупно (писать, печатать) ~ крупного масштаба ~ крупный ~ многочисленный ~ многочисленный (о населении и т. п.) ;
    значительный;
    обильный;
    large majority значительное большинство ~ мор. попутный, благоприятный (о ветре) ;
    large fruits семечковые и косточковые плоды ~ хвастливо;
    напыщенно ~ широкий (о взглядах, толковании, понимании) ~ широко;
    пространно ~ уст. щедрый;
    великодушный;
    large heart великодушие ~ большой;
    крупный;
    large businessman крупный делец;
    large and small farmers крупные и мелкие фермеры ~ большой;
    крупный;
    large businessman крупный делец;
    large and small farmers крупные и мелкие фермеры ~ мор. попутный, благоприятный (о ветре) ;
    large fruits семечковые и косточковые плоды ~ уст. щедрый;
    великодушный;
    large heart великодушие ~ многочисленный (о населении и т. п.) ;
    значительный;
    обильный;
    large majority значительное большинство ~ meal обильная еда at ~ во всем объеме, целиком;
    popular with the people at large популярный среди широких слоев at ~ в общем смысле, неконкретно;
    promises made at large неопределенные, неясные обещания representative at ~ амер. член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат to talk at ~ говорить пространно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > large

  • 13 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 14 at large


    1) на свободе;
    на просторе He will soon be at large. ≈ Он скоро будет на свободе.
    2) пространно, подробно, детально to go into the question at large ≈ входить в подробное рассмотрение вопроса
    3) во всем объеме, целиком popular with the people at large ≈ популярный среди широких слоев
    4) без определенной цели;
    свободный
    5) имеющий широкие полномочия ambassador at largeсм. ambassador
    1) representative at large амер. ≈ член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат
    6) в общем смысле, неконкретно promises made at large ≈ неопределенные, неясные обещания to talk at large ≈ говорить пространно
    (американизм) (политика) представляющий весь штат или округ, а не какую-л. партию - * candidate независимый /беспартийный/ кандидат

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > at large

  • 15 errant

    ˈerənt прил.
    1) поэт. странствующий (в поисках приключений) ;
    "донкихотствующий"
    2) рассеянный, беспорядочный( о мыслях, состоянии духа и т.п.)
    3) заблудившийся, сбившийся с пути;
    блуждающий (без определенной цели) ;
    кочующий, скитающийся Syn: roving, wandering
    2.
    4) отклоняющийся от (стандартов и норм) ;
    ошибочный, неподходящий He should correct his errant taste in dress. ≈ Ему следовало бы исправить свой нелепый вкус в одежде. How to counteract an errant condition by another condition which is itself errant? ≈ Как противодействовать ошибочному условию с помощью другого условия, которое в свою очередь ошибочно? (редкое) странствующий рыцарь странствующий (в поисках приключений) - * knights странствующие рыцари блуждающий (о мыслях) заблудший;
    грешный кочевойплемени) бродячий( о скоте) - * calf теленок, отбившийся от стада нарушающий (нормы поведения) ;
    отклоняющийся (от истины) - * child отбившийся от рук ребенок - * husband неверный муж errant блуждающий (о мыслях) ~ заблудший, сбившийся с пути ~ странствующий knight ~ донкихот, мечтатель knight ~ (pl knights ~) странствующий рыцарь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > errant

  • 16 gallivant off

    отправляться( куда-л.) без определенной цели - where are you gallivanting off to now? куда это ты намылился?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gallivant off

  • 17 stagger

    ˈstæɡə
    1. сущ.
    1) пошатывание, шатание
    2) тех. зигзагообразное расположение
    3) мн.;
    ветер. а) колер( у лошадей) б) вертячка( у овец)
    4) авиац. вынос крыла
    2. гл.
    1) а) шататься;
    идти шатаясь (тж. stagger about/around) Why is that man staggering about (the room) like that? Is he drunk? ≈ Почему этот человек пошатывается, когда идет? Он пьян? Syn: totter б) вызывать шатания, лишать устойчивости
    2) а) колебаться, быть в нерешительности Syn: hesitate б) поколебать;
    вызвать сомнения Syn: perplex
    3) потрясать, поражать;
    ошеломлять
    4) составлять график, регулировать время (работы, отпусков и т.д.)
    5) тех. а) располагать в шахматном порядке б) располагать по ступеням пошатывание (техническое) шахматное расположение (тж. blind *s) (авиация) вынос крыла эшелонирование расположенный уступами( авиация) эшелонированный уступами (о строе самолетов) идти шатаясь;
    шататься, покачиваться - to * around /about/ бродить пошатываясь;
    еле-еле брести без определенной цели - to * into a room войти в комнату, пошатываясь - he *ed to his feet он с трудом встал расшатывать, лишать устойчивости колебаться, быть в нерешительности поколебать, вызвать сомнения ошеломлять;
    потрясать, поражать - to * the imagination потрясать воображение - the price *ed him, he *ed at the price цена ошеломила его распределять, дифференцировать часы работы, отпуска и т. п.;
    составлять скользящий график - to * lunch hours начинать обеденный перерыв по скользящему графику - to * city business hours to ameliorate traffic congestion распределять часы работы так, чтобы избежать скопления транспорта в часы пик - the work is *ed in three shifts работа разбита на три смены (техническое) располагать в шахматном порядке;
    располагать ступенями, уступами ( авиация) эшелонировать уступами (строй самолетов) > to * along /on/ идти вперед, развиваться, несмотря на трудности stagger регулировать часы работы (время отпусков и т. п.) ;
    staggered hours разные часы начала работы (для разгрузки городского транспорта в часы пик) ~ ав. вынос крыла ~ дифференцирование (часов работы) ~ дифференцировать (часы работы) ~ тех. зигзагообразное расположение ~ иметь скользящий график работы ~ колебание (цен) ~ колебаться, быть в нерешительности ~ pl вет. колер (у лошадей) ;
    вертячка (у овец) ~ поколебать;
    вызвать сомнения ~ потрясать, поражать;
    ошеломлять ~ тех. располагать в шахматном порядке;
    располагать по ступеням ~ расшатать, лишить устойчивости ~ шатание, пошатывание ~ шатание ~ шататься;
    идти шатаясь stagger регулировать часы работы (время отпусков и т. п.) ;
    staggered hours разные часы начала работы (для разгрузки городского транспорта в часы пик)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stagger

  • 18 girandolare

    girandolare (-àndolo) vi (a) 1) бродить <разгуливать> без определенной цели 2) ant fig фантазировать, грезить

    Большой итальяно-русский словарь > girandolare

  • 19 at large

    на свободе; на просторе
    пространно, подробно, детально
    во всем объеме, целиком
    без определенной цели; свободный
    имеющий широкие полномочия
    в общем смысле, неконкретно

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > at large

  • 20 stooge

    [stuːʤ]
    партнер по роли
    марионетка, подчиненное лицо, орудие в чужих руках
    тайный агент, осведомитель, доносчик
    новичок, начинающий
    (разведывательный) полет, во время которого летчик не ожидает столкновения с неприятелем
    быть марионеткой
    быть тайным агентом, доносчиком, осведомителем
    совершать движение по случайному маршруту, без определенной цели

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > stooge

См. также в других словарях:

  • БЕЗ КУРСА — Так говорят о планете, которая не образует завершенных аспектов до того, как выйдет из знака, в котором была при рождении. Если таким образом расположена Луна, то она в основном отрицает то хорошее в будущем, что в противоположном случае обещала… …   Астрологическая энциклопедия

  • бесцельно — ▲ без ↑ определенный, цель бесцельность. бесцельный. бесцельно без определенной цели. просто так. разг: от нечего делать. скуки ради. с бухты барахты (разг). за здорово живешь (прост). ни за что о> (обругать #). ни за что ни про что. без пути… …   Идеографический словарь русского языка

  • Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • ФЛАНИРОВАТЬ — (нем. flaniren, фр. flaner; от flanc сторона). Гулять по улицам без всякой цели. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФЛАНИРОВАТЬ нем. flaniren, франц. flaner, от flanc, бок, сторона. Бродить без цели по …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Ссылка — I (в древнем Риме relegatio, deportatio, в Англии и Франции transportation, в Германии Deportation, в Италии deportazione, в Испании relegacion, confinamiento) принудительное удаление государственной властью своих или чужих граждан (например,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Огарев, Николай Платонович — писатель, друг и сотрудник Герцена; родился 24 го ноября 1813 года в С. Петербурге. Отец его Платон Богданович принадлежал к богатой дворянской фамилии. Он имел много поместий в нескольких губерниях и, между прочим с. Старое Акшино в Пензенской… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Огарев Николай Платонович — Огарев, Николай Платонович известный поэт (1813 1877). Родился в богатой дворянской семье Пензенской губернии. Получил превосходное домашнее воспитание, поступил вольнослушателем в Московский университет. Важнейшим фактором юношеских лет Огарева …   Биографический словарь

  • Огарев — I (Николай Платонович) известный поэт (1813 1877); родом из богатой дворянской семьи Пензенской губернии. Получив превосходное домашнее воспитание, поступил вольнослушателем в московский университет. Важнейшим фактором юношеских лет О., а затем и …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Огарев — (Николай Платонович) известный поэт (1813 77); родом избогатой дворянской семьи Пензенской губ. Получив превосходное домашнеевоспитание, поступил вольнослушателем в московский университет.Важнейшим фактором юношеских лет О., а затем и всей его… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • так — наречие, частица и союз. 1. нареч. Обозначает обстоятельства, образ, способ действия: таким образом. После обеда Ольга Ивановна ехала к знакомым, потом в театр или на концерт и возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. Чехов, Попрыгунья …   Малый академический словарь

  • наме́рение — я, ср. Замысел, желание, предположение сделать, совершить что л. Вронский на балах явно ухаживал за Кити, танцевал с нею и ездил в дом, стало быть нельзя было сомневаться в серьезности его намерений. Л. Толстой, Анна Каренина. [Инженер] сел за… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»